Un año más, un alumno del Colegio Internacional Europa de Espartinas (Sevilla) gana el concurso de narrativa de la Fundación Coca-Cola
En la imagen, el alumno de 2º de ESO Fernando Magallanes

Noticia publicada en ABC:

Entre la poesía de Miguel Hernández y la de Shakespeare
Miguel Hernández, el poeta más amado por el pueblo, fue ayer gran protagonista en la Feria del Libro de Sevilla gracias a la apertura del ciclo «El viento que no cesa», que se centró ayer en la «Personalidad humana y literaria» del poeta de Orihuela.
José Luis Ferris habló en esta mesa redonda sobre la biografía que le dedicó hace unos años al poeta de Orihuela, «Miguel Hernández. Pasiones, cárcel y muerte de un poeta» (Temas de Hoy), destacando el trabajo de recopilación de documentos para «ordenar el puzzle de la obra de Miguel, además de escuchar las voces de quienes no habían podido hablar sobre el poeta». «Entre las cientos de cartas que me llegaron a través de los lectores, hubo una de un anciano campesino de Huelva que me agradeció la biografía porque era el segundo libro que se leía en su vida, y después me confesó que tenía la necesidad de leer sus poemas».
Juan Cobos Wilkins destacó «ese ejemplo de entrega a los demás y la hondura» de la poesía de Miguel Hernández. Además añadió que «me parece un poeta necesario y esencial».
Asimismo, el filólogo y poeta Jorge Urritia también participó en este acto de homenaje al poeta de Orihuela, destacando la «huella de la vida», es decir, la escritura, de este poeta. «Lo que nos queda de él es su poesía, ligada a un tiempo». «En ocho años de escritura de Miguel Hernández tenemos toda la poesía contemporánea española, desde el realismo decimonónico a las vanguardias». Igualmente destacó el valor de su obra «El romancero de ausencias», ya que sólo con este libro «se le considera uno de los grandes poetas de la poesía contemporánea».
Por otra parte, el escritor, traductor y editor Antonio Rivero Taravillo presentó ayer «William Shakespeare. Poesía Completa», editado por Almuzara y la Biblioteca de Literatura Universal (BLU), donde ofrece la obra no dramática del escritor inglés «verso a verso, esto es, trasladando su aroma al lector». En su presentación, Taravillo señaló que la intención de su trabajo de traducción fue la de «tratar a los poemas como auténticos poemas, que funcionen como versos y como ritmos para trasladar su aroma al lector». El editor explicó que hace 25 años comenzó a traducir los sonetos del dramaturgo británico «por amor al arte». Con respecto a la temática, Rivero Taravillo expresó que esta poesía es «eminentemente amorosa» y que «la poesía completa de Shakespeare es sinónimo de la mejor poesía amorosa».

¿Qué te ha parecido?

Artículo anterior Artículo siguiente


__________


¿Te gustan los contenidos de LETRA LIBRE? Forma parte y aporta lo que quieras.


¡GRACIAS!